| 慣用句:みんなの心に動物があるよ! | |
|
|
イタリア語中の慣用句なら,人間の特性を描写するために,しばしばメタファーを使う。だから,イタリア人と話す時に,この暗喩の意味をよく分かることが大切になる。
CANE 犬(イヌ) Quel cantante è proprio un cane! あの歌手は歌が下手だ! SCOIATTOLO 栗鼠(リス) Paolo è uno scoiattolo. Paoloは素早い! MULO 騾馬(ラバ) A volte Piero è un mulo! 時々Pieroは片意地だ! CONIGLIO 兔(ウサギ) Sei proprio un coniglio! お前は本当に臆病だ! ASINO 驢馬(ロバ) Sei davvero un asino! お前は本当にバカだ! LEONE 獅子(シシ) Oggi mi sento un leone! 今日,俺は最高の気持ちを感じる/勇敢だ! VIPERA 蝮(マムシ) Anna è proprio una vipera! Annaは本当に裏切りの人だ! OCA 鵞鳥(ガチョウ) Quella donna è una vera oca! あの女の子は思慮だなあ! ROSPO 蟇蛙(ヒキカエル) Secondo me, Matteo è un rospo. 僕って,Matteoは醜いだと思う。 ORSO 熊(クマ) Il mio nuovo vicino è un orso! 新しい隣の人は非社交的だ! VOLPE 狐(キツネ) Sei davvero una volpe! 君はたいへん利口だ!
|